sexta-feira, 23 de agosto de 2013

Hugo González: A paya nunca estará de mãos dadas com o poder


Entrevista por Berenice Ojeda – The Clinic OnLine (19/08/2013)

[Nota: Traduzi as perguntas da Berenice, porém mantive os versos no original, mais saborosos de ler (e degustar...). Apesar de conhecer um pouco o chileno, usei o Google Tradutor. Facilita, mas, atenção! Quem usa esse recurso deve depois fazer uma revisão completa. Em literatura a ajuda do Tradutor é só de 50% e ele será mais eficiente se fizer a tradução parágrafo a parágrafo. Mantive a expressão payador e suas variantes; temos em gauchês o pajador e a tradução seria trovador. Nenhum deles, porém, diz exatamente o que é um payador.]

Hugo González Hernández, poeta, payador, menestrel e violeiro, nascido em San Carlos, província de Ñuble [Chile]. Autor de 50 sonetos, prefaciado pelo Prêmio Nacional de Literatura, José Miguel Varas, cultiva há mais de uma década a arte do verso improvisado: a paya.

Além das apresentações ao vivo no palco, chama a atenção de seus seguidores, o modo particular de expor e relatar notícias e experiências sobre eventos diários que absorve nos espaços públicos e virtuais em que participa. Paragens comuns que "falam" de modo harmônico e versificam o cotidiano público e privado.

A possibilidade de uma poesia popular transitando lugares antes impensáveis, porém presente desde o início do Chile republicano, como canal de expressão transversal e coletivo e, particularmente, dos setores marginalizados, é altamente atraente e até subversiva. 

A ideia original desta entrevista – formular as perguntas no verso – foi rapidamente descartada ao constatar a magnitude de tal tarefa: a complexa estrutura das estrofes que cultiva e constrói o payador. Rigor que contrasta com a ótica instalada a partir da cultura dominante, que o tem representado sempre como figura pitoresca, apenas apta para fazer as pessoas rirem através verso simples e picaresco, sem profundidade e senso estético. Hugo é responsável por desmistificar este olhar. Veja como e por quê.

Berenice Ojeda: Como se define um payador e quais são seus antecedentes históricos?

Hugo González:

Payador es el poeta
que improvisa poesía,
porta una sabiduría
y una herencia que respeta.
Del canto labra la veta
junto a su hermano y rival
y así forjan un caudal
de estrofas que emprenden vuelo
porque la Paya es un duelo
de improvisación versal.

El arte del cancionero
y del verso improvisado
es patrimonio y legado
del planeta por entero.
Se encuentra en todo sendero
en oriente y occidente,
es una expresión potente
que por la historia nos lleva
y es virtud antigua y nueva
que florece de repente.

Berenice Ojeda: Se todo payador é um poeta, como está claro, poderia todo poeta vir a ser um payador?

Hugo González:

Claro que sí, pero debe
formarse en música y verso
y explorar el universo
por donde el canto se mueve.
Y así después, si atreve
a ir practicando en la pista
y a ir puliendo cada arista
con amor y sacrificio
podrá ejercer el oficio
y el arte del repentista.

Berenice Ojeda: Segundo a tua resposta, um payador se educa. Esta “formação” se encontra na academia?

Hugo González:

Más que academia, el cantor
se forja su propia escuela,
como Violeta o Gabriela,
Víctor, Pablo o Nicanor.
De autodidacta labor
es su estudio personal,
hay libros, instrumental,
y maestros de experiencia,
pero se aprende en esencia
de la tradición oral.

Siguiendo la trayectoria
de la canción verdadera
que ha logrado la quimera
de vivir en la memoria.
De filosofía, historia,
de las noticias del día,
buscando sabiduría,
y plasmando en sus razones
ideales y emociones
de él y la ciudadanía.

Berenice Ojeda: Nos versos que o payador canta, se destaca a rima e se reconhece uma estrutura, uma regularidade na construção. Quais são as formas poéticas e o timbre musical empregados por ele?

Hugo González:

Hay varias formas versales,
en el Canto a lo Poeta
la décima y la cuarteta
son las dos fundamentales.
Hay formatos ancestrales
en su impronta discursiva
y de igual modo cultiva
cueca, romance, ovillejo,
como genuino reflejo
de una herencia creativa.

Están las entonaciones,
las variadas armonías,
la suma de melodías,
variantes y afinaciones.
En las improvisaciones
la música es la diadema,
está el ruedo que en su esquema
enlaza voz e instrumento
y el fundado o fundamento
que es el tema del poema.

Berenice Ojeda: Esta capacidade de improvisar poesia, presente em todas as culturas, tal como dizes, também é conhecida como repentismo em Cuba, bertsolarismo no País Vasco [repente no Brasil] ou trova em outros países. O quê diferencia ou quê irmana a paya chilena em relação às outras expressões de poesia improvisada?

Hugo González:

De ancestro español-arábico
acá en nuestro continente
la base común presente
es el verso octosilábico.
La décima en vuelo atávico
es nuestra herencia mestiza.
El canto individualiza.
La música diferencia
el estilo y procedencia
del poeta que improvisa.

Acá, la paya chilena
también acopia sus normas,
sus instrumentos, sus formas
de improvisar en la escena.
En integrada faena
se ejerce la creación,
siempre hay mucha interacción
con el público presente
bajo la luz permanente
de la comunicación.

Berenice Ojeda: Você fala de formas ancestrais presentes na construção de seus versos. Precisamente, no contexto histórico e cultural do nosso país, há muitos exemplos do uso de décimas e coplas como canal de expressão, especialmente nos setores periféricos da sociedade. Hoje esses exemplos permanecem, como é o seu caso. Por que essa forma de expressão é propícia para isso?

Hugo González:

Es porque la copla trina
habitando en la memoria
como el fruto de una historia
común, vigente, genuina.
Es el arte que camina
por el campo y la ciudad,
que en su vital claridad
canta las verdades plenas
y transita por la venas
del pueblo y su identidad.

Berenice Ojeda: Entre os instrumentos que acompanham o canto do payador se destaca o guitarrón, por seu particular som e forma. Qual é a sua origem?

Hugo González:

Igual que varios laúdes,
de Andalucía moruna
llegó su abuelo y su cuna
hasta nuestras latitudes.
Aquí expandió las virtudes
de su sangre primitiva,
se refundó en fuerza viva
y así fue en nuestra región
que tomó su afinación
y forma definitiva.

Y al nombrar los instrumentos
que tañe nuestra muñeca,
para más conocimientos
los detallo en esta cueca:
Los instrumentos chilenos,
solistas o en el conjunto,
abrigan de acordes plenos
la cueca o el contrapunto.

El primero de todos:
el guitarrón
con 25 cuerdas
de inspiración,
de inspiración, ay sí,
luz a granel,
la guitarra traspuesta,
arpa y rabel.
Poesía y cordaje,
bello lenguaje.

Berenice Ojeda: Esta capacidade de improvisar e o convite para um "duelo" que você apontou no início, provoca tensão quanto ao desafio imediato de responder à provocação e ao desenrolar caprichado da estória, o manejo preciso da palavra durante as apresentações. Há também um consenso em apontar o crescente distanciamento das pessoas com o uso correto da palavra, um empobrecimento da linguagem, dizem alguns. Como enfrentar esse paradoxo de frente, pensando no público que o acompanha?

Hugo González:

El buen cantor siempre busca
ensalzar la poesía,
se opone a la grosería
y a la vana frase chusca.
Busca que en el canto luzca
la belleza más potente,
y en verso alegre y valiente
canta con fuerza y gracejo
siendo la voz y el reflejo
de lo mejor de su gente.

Improvisar el lirismo
porta un respeto evidente
por el arte y el oyente
y también por uno mismo.
La paya es colectivismo
en su valor esencial
y en la alegría vital
de compartir la palabra
germina, se crea y labra
una integración global.

Berenice Ojeda: Este tipo de democratização da palavra, este coletivismo que envolve a sua criação atrai um público específico? Qual é o público dos payadores?

Hugo González:

Niños, jóvenes, ancianos
que valoran el lenguaje,
que distinguen del paisaje
la maleza de los granos.
Siempre alegres ciudadanos
que cultivan la amistad,
y que en la diversidad
de su edad o sus colores
disfrutan de los valores
de la creatividad.

Berenice Ojeda: Insistindo nisso de coletivismo e integração. O que você acha do uso de redes virtuais? Consideradas canais de comunicação não direta, como é o contato direto e habitual dos payadores com o seu público Não é por acaso um contrassenso?

Hugo González:

Pues no. Viendo día a día
la bazofia y sus asedios,
hay que utilizar los medios
que da la tecnología.
Nuestro verso es armonía
que avanza con los periodos,
la paya abarca en sus modos
pasado y actualidad
porque porta una verdad
que nos pertenece a todos.

Berenice Ojeda: Tradição, heranças criativas e musicais, patrimônio cultural; são expressões ligadas à arte que cultivas. Por que a tua ausência da agenda cultural do Estado?

Hugo González:

La educación, la cultura,
merecen más atención,
más espacio y difusión
frente a tanta oferta oscura.
Porque es vida y hermosura,
comunicación feliz.
El arte es fuerza motriz
que una gran riqueza acopia,
que es necesaria y es propia
de nuestro hermoso país.

La Paya tiene la fuerza
de la creación y el gozo
e incomoda al poderoso
que actúa de forma inversa.
Es integral y diversa,
e invita a reflexionar,
la Paya nunca va a estar
de la mano del poder
porque su razón de ser
es el alma popular.

Berenice Ojeda: Um tipo de provocação subversiva?

Hugo González:

Más que una provocación
es el habla natural
del pueblo con su caudal,
sin ideologización.
La paya es una expresión
que cabalga por doquier,
es de hoy, mañana y ayer,
es poesía en el viento,
y si asumes el intento
también lo puedes hacer

Berenice:

Yo creo en la libertad
que tiene toda expresión
de defender su visión
su bandera, su verdad

Hugo:

¿Te das cuenta que tú puedes
brindarle alas al verso
y en un poético esfuerzo
lanzar a la mar tus redes?
si tan solo te concedes
un segundo para ver
que allí dentro de tu ser
hay sentimientos e ideas
si te lo propones, creas
y un verso puede nacer.


Postar um comentário